Übersetzung von JMRI (DecoderPro)

  • Hi,


    wie vielleicht Einige von Euch schon wissen, bin ich seit einiger Zeit damit beschäftigt, die Texte von JMRI in die deutsche Sprache zu übersetzen. Da die Anzahl Texte mit den letzten Releases förmlich explodiert ist (von ca. 2000 im Jahre 2007 auf ca. 3500 heute) komme ich nun nicht mehr nach mit Aktualisieren.


    Einige von Euch haben sich auch schon spontan dazu bereit erklärt, mir bei dem Vorhaben unterstützen zu wollen. Nachdem ich nun die grosse Mehrheit der technischen Probleme einer "verteilten" Lösung mittels selbst geschriebener Skripts überwunden habe, möchte ich nun die Diskussion eröffnen, wie wir im Detail vorgehen wollen.


    Eine aktuelle Statistik hat ergeben, dass aktuell 1966 von 3563 Texten übersetzt sind und dass von den für eine vollständige Übersetzung notwendigen 91 Textdateien 27 noch gar nicht existieren, 20 teilweise übersetzt sind und 44 vollständig sind.


    Mit diesen Zahlen möchte ich zeigen, dass es mir wichtig ist, dass wir nicht nur Doppelspurigkeit vermeiden müssen, sondern auch, dass die schiere Masse der Texte gewisse klare Einteilung notwendig macht, damit die Übersicht gewahrt bleibt.


    Was kann ich von meiner Seite aus anbieten:
    - Die Dateien (insg. 91) in englischer und z.T. deutscher Sprache
    - Skripte, die die Verwaltung erleichtern
    - Einen Zugang zum Server, mit dem ich fertige Übersetzungen sofort hochladen kann


    Offene Punkte wären:
    - Wer meldet sich zur Mitarbeit?
    - Wie wollen wir die Arbeit aufteilen?
    - Wo sollen Dateien (zwischen-)gelagert und wie verteilt werden?


    Woran arbeite ich grad noch?
    - Verbesserung der Arbeitshilfen (Skripte)
    - Einfügen der Umlaute in die Texte (Dies muss mittels kryptischem UUCode geschehen und deshalb möchte ich dies automatisieren)
    - Einsatz eines "Directory" von Begriffen für eine vereinfachte Übersetzung


    Nu lasst mal hören, was Ihr von der Sache haltet, bez. wie Ihr dazu steht.

  • Quote

    Original von Simon_Ginsburg
    Hi,


    Nu lasst mal hören, was Ihr von der Sache haltet, bez. wie Ihr dazu steht.


    Hallo Simon,
    ich bin gerne dabei. Habe jedoch momentan keine Vorstellung wie das vonstatten gehen soll. Wobei du (wir) ja im Prinzip ein CMS dazu brauchst. vielleicht kann man ja auf sourceforge was entsprechendes Einrichten.

  • Quote

    Original von ATSF


    Hallo Simon,
    ich bin gerne dabei. Habe jedoch momentan keine Vorstellung wie das vonstatten gehen soll. Wobei du (wir) ja im Prinzip ein CMS dazu brauchst. vielleicht kann man ja auf sourceforge was entsprechendes Einrichten.


    Hi Georg,


    Toll!


    Also ein eigenes CMS für die Übersetzung wollte ich eigentlich NICHT einrichten, denn die zentrale Ablage ALLER Dokumente ist ja schon auf sourceforge.


    Habe eher an eine Yahoo Group o.Ä gedacht mit einer einfachen Dateiablage und einem zentralen Verzeichnis, wer grad seit wann an welcher Datei arbeitet.


    Das Hochladen der fertigen Übersetzungen kann ich dann schon wieder übernehmen.

  • Quote

    Original von Simon_Ginsburg
    Habe eher an eine Yahoo Group o.Ä gedacht mit einer einfachen Dateiablage und einem zentralen Verzeichnis, wer grad seit wann an welcher Datei arbeitet.


    Warum nicht ueber CVS/SVN per check-out und check-in? Verhindert doppeltes Auschecken und man sieht sofort, wer an was arbeitet.


    Bin gerne dabei. Man muss ja auch mal was zurueckgeben fuer die viele Arbeit, die die Anderen schon geleistet haben...

  • Quote

    Original von mtnsub


    Warum nicht ueber CVS/SVN per check-out und check-in? Verhindert doppeltes Auschecken und man sieht sofort, wer an was arbeitet.


    Hmmmm, mir graut etwas vom Administrativen Aufwand einer CVS Lösung.
    Zudem wäre es mir ganz lieb, wenn wir eine Art "Vier Augen Prinzip" hätten, damit zum Beispiel ein Begriff immer nur eine Übersetzung besitzt, egal in wieviel verschiedenen Dateien er auftaucht.

  • Das von Simon angesprochen 4 Augen Prinzip sehe ich weder durch ein CMS noch sonst was erfüllt.
    Würde ja heißen, dass alle Seiten ( Übersetzungen ) von jemandem anders nochmal Korrektur gelesen werden. Das macht ja nicht mal die Firma aus Seatle (Microsoft), dort werden doch halbfertige Produkte geliefert und wir ( die User ) machen den BETA Test :D
    Eine Liste mit vorgegebenen Englisch <> Deutsch Übersetzungen ist OK, aber die kann man auch mit Calc ( Excel ) erstellen.
    Vielleicht denke ich ja auch falsch, dann klärt mich auf :argue::argue:

  • Quote

    Original von Simon_Ginsburg
    Hmmmm, mir graut etwas vom Administrativen Aufwand einer CVS Lösung.


    Aber die bietet sourceforge doch eh schon, oder? Muessten sich halt nur die Mitarbeiter an dem Projekt entsprechend einen Account anlegen lassen und los geht's. Oder hab ich da was falsch verstanden?

  • Quote

    Original von ATSF
    Das macht ja nicht mal die Firma aus Seatle (Microsoft), dort werden doch halbfertige Produkte geliefert und wir ( die User ) machen den BETA Test :D


    Georg,


    Du willst doch am Ende nciht DecoderPro mit MickySoft vergleichen.... :duel:


    Im Ernst, mir geht's bei der Sache eigentlich darum, dass ich (wir!) die notwendigen Texte in einer guten Qualität hin kriegen. Aktuell sind's ca. Dokumente mit 1'500 Einträgen.


    Die Skripte zur Extraktion der Daten und der Erzeugung von Statistiken kann ich beisteuern. Der Rest ist Hand- (rsp. Kopf-) Arbeit......

  • Quote

    Original von Simon_Ginsburg
    Warum eine Yahoo-Group? Naja, die jmriusers ist ja auch da, also das eigentliche Diskussionsforum der Anwender von DecoderPro AKA JMRI.


    Ja, Yahoo ist wohl eine recht "einfache" (von der Bedienung her ) Platform für solche Sachen.
    Aber ich lese da jetzt DekoderPro ?! ich dachte es geht um JMRI, da ist DekoderPro doch bloß die einfache Hälfte :wech) :D
    Ich hatte de eher an sowas gedacht:

    Da ist ja vom Aufwand her gesehen DekoderPro eher Pinatz :D8):D

  • Quote

    Original von ATSF
    Aber ich lese da jetzt DekoderPro ?! ich dachte es geht um JMRI, da ist DekoderPro doch bloß die einfache Hälfte :wech) :D
    Ich hatte de eher an sowas gedacht:
    < schnippppp >
    Da ist ja vom Aufwand her gesehen DekoderPro eher Pinatz :D8):D


    Jaaaaaa, jaaaaaaaa, Du hast ja 150% Recht! Natürlich umfasst das JMRI Projekt VIEL mehr als "nur" das Programmieren von Decodern. Zum Beispiel das Erzeugen von Gleisschaltbildern wie von Dir angeführt. Oder das Verwalten von Rollmaterial. Aber das programmieren ist halt immer noch die von den Meisten effektiv verwendeten Anwendungen......

  • Quote

    Original von Simon_Ginsburg
    Jaaaaaa, jaaaaaaaa, Du hast ja 150% Recht! Natürlich umfasst das JMRI Projekt VIEL mehr als "nur" das Programmieren von Decodern. Zum Beispiel das Erzeugen von Gleisschaltbildern wie von Dir angeführt. Oder das Verwalten von Rollmaterial. Aber das programmieren ist halt immer noch die von den Meisten effektiv verwendeten Anwendungen......


    Also doch wie Microsaft :wech)
    ----------------------------------------------------------------------------------------
    Merke, die haben immer recht, weil die Mehrheit es benutzt :D
    ----------------------------------------------------------------------------------------


    So genug gelästert, lasst Taten folgen ( aber nicht mehr heute ) Nacht und Weg ;)

Participate now!

Don’t have an account yet? Register yourself now and be a part of our community!