Hi,
wie vielleicht Einige von Euch schon wissen, bin ich seit einiger Zeit damit beschäftigt, die Texte von JMRI in die deutsche Sprache zu übersetzen. Da die Anzahl Texte mit den letzten Releases förmlich explodiert ist (von ca. 2000 im Jahre 2007 auf ca. 3500 heute) komme ich nun nicht mehr nach mit Aktualisieren.
Einige von Euch haben sich auch schon spontan dazu bereit erklärt, mir bei dem Vorhaben unterstützen zu wollen. Nachdem ich nun die grosse Mehrheit der technischen Probleme einer "verteilten" Lösung mittels selbst geschriebener Skripts überwunden habe, möchte ich nun die Diskussion eröffnen, wie wir im Detail vorgehen wollen.
Eine aktuelle Statistik hat ergeben, dass aktuell 1966 von 3563 Texten übersetzt sind und dass von den für eine vollständige Übersetzung notwendigen 91 Textdateien 27 noch gar nicht existieren, 20 teilweise übersetzt sind und 44 vollständig sind.
Mit diesen Zahlen möchte ich zeigen, dass es mir wichtig ist, dass wir nicht nur Doppelspurigkeit vermeiden müssen, sondern auch, dass die schiere Masse der Texte gewisse klare Einteilung notwendig macht, damit die Übersicht gewahrt bleibt.
Was kann ich von meiner Seite aus anbieten:
- Die Dateien (insg. 91) in englischer und z.T. deutscher Sprache
- Skripte, die die Verwaltung erleichtern
- Einen Zugang zum Server, mit dem ich fertige Übersetzungen sofort hochladen kann
Offene Punkte wären:
- Wer meldet sich zur Mitarbeit?
- Wie wollen wir die Arbeit aufteilen?
- Wo sollen Dateien (zwischen-)gelagert und wie verteilt werden?
Woran arbeite ich grad noch?
- Verbesserung der Arbeitshilfen (Skripte)
- Einfügen der Umlaute in die Texte (Dies muss mittels kryptischem UUCode geschehen und deshalb möchte ich dies automatisieren)
- Einsatz eines "Directory" von Begriffen für eine vereinfachte Übersetzung
Nu lasst mal hören, was Ihr von der Sache haltet, bez. wie Ihr dazu steht.