knapp daneben....
- sschaer
- Erledigt
-
-
Puuuuuuuaaaah, die sind ja nicht ganz sauber, kaum zu glauben was man da sieht Sandro!
Gruss Paul -
Gibts hierzulande auch genug solcher Szenarien wenn man hört wieviele Unfälle an unbeschrankten Bahnübergänge
passieren. -
-
Nix für ungut, aber was soll mir das Foto sagen?
-
GN:
wie die sandfüller evtl aussahen bevor der lack abgeplatzt ist? Oder dass unser Steve ein ganz fitter is und sofort erkannt hat um welche Lok es sich dreht?Finde den den Monolog lustig wie er meint "le vas a llevar, bota el arie, bote el aire!" was so viel wie "die nimmst du mit! lass die luft ab, lass die luft ab!" bedeutet, und zum schluss noch "que paso, tu ta mal", übersetzt heißt das "was geht? du spinnst doch!" - ganz sicher spricht er mit dem Engineer der die Geschwindigkeit eher zögerlich verringert hat ... loool
-
Zitat
Original von GN
Gibts hierzulande auch genug solcher Szenarien wenn man hört wieviele Unfälle an unbeschrankten Bahnübergänge
passieren.
Das war wirklich knapp, aber solche Sachen passieren überall, in jeden Land. -
-
Ich weiss zB. dass es draussen kälter ist als oben!
-
und mit dem Fahrrad ist es weiter wie bis nach Stuttgart!
-
Dass wusste ich noch nicht.
-
Zitat
Original von LiquidFantasy
schluss noch "que paso, tu ta mal", übersetzt heißt das "was geht? du spinnst doch!" -Ich glaube, er sagte "Que paso, puta madre." was ich mit "noch gegangen", also sinngemäß "gerade noch geschafft" übersetzen würde.
"Puta madre" ist ein heftiger Fluch, den ich hier nicht übersetzen möchte...
Cheers
-
Zitat
Original von Felix Leiter
"Puta madre" ist ein heftiger Fluch, den ich hier nicht übersetzen möchte...
Da musst Du kein Spanisch können, mit ein wenig Allgemeinbildung kann man das auch übersetzen -
Auch wenn es wörtlich übersetzt "puffmutter" heßt wird "de puta madre" im sprachgebrauch als "super geil" verwendet, zumindest in Spanien. Wenn also jemand sagt "eso es de puta madre", dann sagt er damit "das is ja super geil"
Im spanischsprachigen Südamerika und auch Mexico wird der Ausdruck "Puta madre" eher selten bis gar nicht verwendet.
"Tu estas mal" was wörtlich übersetzt "du bist schlecht" heißt, ist dort dagegen allgemein üblich als "du spinnst doch!" bzw "du bist verrückt" - im negativen ... unter freunden zum spaß heißt das "tu estas loco!"
Jetzt mitmachen!
Du hast noch kein Benutzerkonto auf unserer Seite? Registriere dich kostenlos und nimm an unserer Community teil!